Jahrestag der Schlacht von Dünaburg (1920)

Schlacht von Dünaburg – eine Schlacht zwischen der polnisch-lettischen Armee und der Roten Armee, die im Januar 1920 in der Gegend der Stadt Dünaburg an der Düna stattfand und mit ihrer Einnahme durch die polnisch-lettischen Streitkräfte endete.»

(auf Lettisch):
Zwei Tauben schweben durch den Himmel
Beide schweben und gurren
A – ja, ja, ja, ja
Beide schweben und gurren
Zwei junge Männer ziehen in den Krieg
Beide denken nach
A – ja, ja, ja, ja
Beide denken beim Reiten
Losziehen oder nicht losziehen
Dieses Land aufgeben?
A – ja, ja, ja, ja
Sollen wir dieses Land aufgeben?
(auf Polnisch):
Schwere Geschütze Donnern an den Ufern der Düna
Schnee im Januar knirscht unter den Füßen
Eisbedeckter Fluss und, obwohl alles weiß ist,
Wird gemunkelt, dass bald ganz Lettland
Rot wie eine Made sein wird, vom Blut der Unschuldigen, das
Im Namen der Revolution den Schnee rot färben wird
Und die Geschichte wird sich für immer verändern
Du wirst wurzellosen Bäumen kein Leben zurückschenken
Über Dünaburg weht Lenins Fahne
Mit ihrem Zischen droht die rote Schlange
Bereit, weiter nach Westen zu kriechen, und
Die Maschine der Angst hinter sich herzuziehen
(auf Lettisch):
Angst, Terror, Barbarei
Hunger, Grausamkeit, Mord
Vernichtung dessen, was wir lieben
Das bringen die Bolschewiken
(auf Polnisch):
Schwere Geschütze donnern an den Ufern der Düna
Der Januarschnee knirscht unter den Füßen
Polnische Soldaten ziehen in die Offensive
General Śmigły-Rydz ruft zum Kampf gegen die Bolschewiken
Um Worte zu erfüllen, die viel bedeuten
Um für unsere und eure Freiheit zu kämpfen
Und wir erschrecken diejenigen, die aus einem anderen Stein gemeisselt sind
Wir werden unseren Nachbarn nicht in der Not allein lassen
Im Angesicht dieses Schicksals, der roten Pest
Begraben wir allen Groll ohne Bedauern
Und heute ziehen wir in die Schlacht, Hand in Hand
Zwei brüderliche, verbündete Armeen
(auf Lettisch):
Lettland, Polen, gemeinsam sind wir stark
Brüderlichkeit der Nationen und ein gemeinsamer Weg
Zusammen mit uns eilt unsere Freiheit
In unseren Händen unsere Unabhängigkeit
Auf diesem Land lebt es sich gut
Junge Töchter machen die Betten
A – ja, ja, ja, ja
Junge Töchter machen die Betten
Wer macht die Betten der Soldaten?
Wer macht die Betten der Soldaten?
A – ja, ja, ja, ja
Wer legt das Bettzeug für sie?
(auf Polnisch):
Die Kanonen an den Ufern der Düna verstummen
Alliierte Truppen befreien die Stadt
Dünaburg, obwohl die Spuren des Krieges
Uns an diese unruhige Zeiten erinnern werden
Das blutige Opfer der polnischen Soldaten
Ein Wald aus Kreuzen wird sie für alle Zeiten kennzeichnen
Die Gräber der Helden werden für immer bleiben
Ewig wie die Wappen, die Zeit wird sie nicht auslöschen
Sie starben für die Unabhängigkeit Lettlands
Die Inschrift schreit, doch die Gräber schweigen
Wie ein Zerberus halten die Gräber Wache
Eine Erinnerung, die niemand wagt zu geißeln, denn die Angst, denn die Barbarei
(auf Lettisch):
Angst, Terror, Barbarei
Hunger, Grausamkeit, Mord
Vernichtung dessen, was wir lieben
Das bringen die Bolschewiken
(auf Polnisch):
Denkt daran: In der Einigkeit liegt die Kraft
Die schon so manches Imperium zerbrochen hat
Und sich von langjähriger Knechtschaft befreit hat
Eine Kraft, die schon die Juden aus Babylon herausführte
Unsere Feinde sollen sich bewaffnen
Wenn sie eintreten, werden sie sterben wie Achilles vor Troja
Unsere Freundschaft wird ihr letzter Absatz sein
Polen und Lettland stehen für Einigkeit
(auf Lettisch):
Kiefernzweige, Fichtennadeln
Dies ist das Bettzeug eines Soldaten
A-ja, ja, ja, ja
Dies ist das Bettzeug eines Soldaten
Ein moosbewachsener Baumstamm, ein Kieselstein
Das ist das Kopfkissen eines Soldaten
A – ja, ja, ja, ja
Es ist das Kissen eines Soldaten
(Ende)

(po łotewsku):
Dwa gołębie po niebie śmigają
Oba śmigają, gruchając
A-ja, ja, ja, ja
Oba śmigają gruchając
Dwa młodzieńcy jadą na wojnę
Obaj jadą myśląc
A-ja, ja, ja, ja
Obaj jadą myśląc
Jechać czy nie jechać
Czy porzucić tę ziemię?
A-ja, ja, ja, ja
Czy porzucić tę ziemię?
(po polsku):
Grzmią ciężkie działa nad brzegami Dźwiny
Styczniowy śnieg pod nogami skrzypi
Skuta lodem rzeka i, choć biało wszędzie,
Mówią, że wkrótce cała Łotwa będzie
Czerwona jak czerw, a niewinnych krew
W imię rewolucji zabarwi śnieg
A historii bieg na zawsze się zmieni
Nie wrócisz życia drzewom bez korzeni
Nad Dyneburgiem sztandar Lenina
Sykiem swym grozi czerwona żmija
Gotowa dalej pełznąć na zachód
Ciągnąc za sobą machinę strachu
(po łotewsku):
Strach, terror, barbarzyństwo
Głód, okrucieńśtwo, mord
Zagłada tego, co kochamy
Oto, co niosą bolszewicy
(po polsku):
Grzmią ciężkie działa nad brzegami Dźwiny
Styczniowy śnieg pod nogami skrzypi
Polskich żołnierzy rusza ofensywa
Śmigłego Rydza, by bić bolszewika
By spełnić słowa, które wiele znaczą
Walczyć za wolność naszą i Waszą
I straszą tych, co są z innej gliny
Sąsiada w potrzebie nie zostawimy
Na pastwę losu, czerwonej zarazy
Bez obrazy zakopiemy wszelkie urazy
I dziś do boju, razem ramię w ramię
Pójdę dwie bratnie, sprzymierzone armie
(po łotewsku):
Łotwa, Polska, razem jesteśmy siłą
Braterstwo narodów i jedna droga
Razem z nami pędzi nasza wolność
W naszych rękach nasza niepodległość
Na tej ziemi dobrze się żyje
Młode córki ścielą łoża
A-ja, ja, ja, ja
Młode córki ścielą łoża
Kto ścieli żołnierzom
Kto im kładzie pościel?
A-ja, ja, ja, ja
Kto im kładzie pościel?
(po polsku):
Umilkły działa nad brzegami Dźwiny
Sojusznicze wojska miasto wyzwoliły
Dyneburg wolny, choć ślady wojny
Przypominać będą czas niespokojny
Krwawą ofiarę polskich żołnierzy
Aż po wsze czasy znaczy las krzyży
Groby bohaterów zostaną na zawsze
Wieczne jak herbowe tarcze, czas ich nie zatrze
Oni polegli za niepodległość Łotwy
Krzyczy napis, choć milczą groby
Które, jak cerber, stoją na straży
Pamięci, której nikt się nie waży
(po łotewsku):
Zszargać, bo strach, barbarzyństwo
Strach, terror, barbarzyństwo
Głód, okrucieńśtwo, mord
Zagłada tego, co kochamy
Oto, co niosą bolszewicy
(po polsku):
Weź zapamiętaj: w jedności siła
Która niejedno imperium rozbiła
Wyzwoliła z długoletniej niewoli
Wyprowadziła jak Żydów z Babilonu
Nasi wrogowie niechaj się zbroją
Wejdą, to zginą jak Achilles pod Troją
Nasza przyjaźn będzie ich piętą
Polska i Łotwa oznacza jedność
(po łotewsku):
Gałęzie sosny, świerku igły
To żołnierza pościel
A-ja, ja, ja, ja
To żołnierza pościel
Omszały pień, kamyk
To żołnierza poduszka
A-ja, ja, ja, ja
To żołnierza poduszka
(koniec)

🇬🇧 https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Daugavpils